友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

唐诗三百首(中英对照)-第18章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




was hidden in a yellow dust blown by a cold wind。 

。。。 at the cleft of the dagger…tower trail they crisscrossed through a cloud…line 

under omei mountain。 the last few came。 

flags and banners lost their colour in the fading sunlight。。。。 

but as waters of shu are always green and its mountains always blue; 

so changeless was his majestys love and deeper than the days。 

he stared at the desolate moon from his temporary palace。 

he heard bell…notes in the evening rain; cutting at his breast。 

and when heaven and earth resumed their round and the dragon car faced home; 

the emperor clung to the spot and would not turn away 

from the soil along the mawei slope; under which was buried 

that memory; that anguish。 where was her jade…white face? 

ruler and lords; when eyes would meet; wept upon their coats 

as they rode; with loose rein; slowly eastward; back to the capital。 

。。。the pools; the gardens; the palace; all were just as before; 

the lake taiye hibiscus; the weiyang palace willows; 

but a petal was like her face and a willow…leaf her eyebrow …… 

and what could he do but cry whenever he looked at them? 

。。。peach…trees and plum…trees blossomed; in the winds of spring; 

lakka…foliage fell to the ground; after autumn rains; 

the western and southern palaces were littered with late grasses; 

and the steps were mounded with red leaves that no one swept away。 

her pear…garden players became white…haired 

and the eunuchs thin…eyebrowed in her court of peppertrees; 

over the throne flew fire…flies; while he brooded in the twilight。 

he would lengthen the lamp…wick to its end and still could never sleep。 

bell and drum would slowly toll the dragging nighthours 

and the river of stars grow sharp in the sky; just before dawn; 

and the porcelain mandarin…ducks on the roof grow thick with morning frost 

and his covers of kingfisher…blue feel lonelier and colder 

with the distance between life and death year after year; 

and yet no beloved spirit ever visited his dreams。 

。。。at lingqiong lived a taoist priest who was a guest of heaven; 

able to summon spirits by his concentrated mind。 

and people were so moved by the emperors constant brooding 

that they besought the taoist priest to see if he could find her。 

he opened his way in space and clove the ether like lightning; 

up to heaven; under the earth; looking everywhere。 

above; he searched the green void; below; the yellow spring; 

but he failed; in either place; to find the one he looked for。 

and then he heard accounts of an enchanted isle at sea; 

a part of the intangible and incorporeal world; 

with pavilions and fine towers in the five…coloured air; 

and of exquisite immortals moving to and fro; 

and of one among them…whom they called the ever true… 

with a face of snow and flowers resembling hers he sought。 

so he went to the west halls gate of gold and knocked at the jasper door 

and asked a girl; called morsel…of…jade; to tell the doubly… perfect。 

and the lady; at news of an envoy from the emperor of china; 

was startled out of dreams in her nine…flowered; canopy。 

she pushed aside her pillow; dressed; shook away sleep; 

and opened the pearly shade and then the silver screen。 

her cloudy hair…dress hung on one side because of her great haste; 

and her flower…cap was loose when she came along the terrace; 

while a light wind filled her cloak and flutte




卷04、七言乐府

  
075

七言乐府

李颀

古从军行

白日登山望烽火, 黄昏饮马傍交河。 

行人刁斗风沙暗, 公主琵琶幽怨多。 

野云万里无城郭, 雨雪纷纷连大漠。 

胡雁哀鸣夜夜飞, 胡儿眼泪双双落。 

闻道玉门犹被遮, 应将性命逐轻车。 

年年战骨埋荒外, 空见葡萄入汉家。 

folk…song…styled…verse

li qi

an old war…song

through the bright day up the mountain; we scan the sky for a war…torch; 

at yellow dusk we water our horses in the boundaryriver; 

and when the throb of watch…drums hangs in the sandy wind; 

we hear the guitar of the chinese princess telling her endless woe。。。。 

three thousand miles without a town; nothing but camps; 

till the heavy sky joins the wide desert in snow。 

with their plaintive calls; barbarian wildgeese fly from night to night; 

and children of the tartars have many tears to shed; 

but we hear that the jade pass is still under siege; 

and soon we stake our lives upon our light warchariots。 

each year we bury in the desert bones unnumbered; 

yet we only watch for grape…vines ing into china。 

076

乐府

王维

洛阳女儿行

洛阳女儿对门居, 才可容颜十五余; 

良人玉勒乘骢马, 侍女金盘脍鲤鱼。 

画阁朱楼尽相望, 红桃绿柳垂檐向。 

罗帷送上七香车, 宝扇迎归九华帐。 

狂夫富贵在青春, 意气骄奢剧季伦。 

自怜碧玉亲教舞, 不惜珊瑚持与人。 

春窗曙灭九微火, 九微片片飞花璅。 

戏罢曾无理曲时, 妆成祇是薰香坐。 

城中相识尽繁华, 日夜经过赵李家。 

谁怜越女颜如玉? 贫贱江头自浣纱。 

folk…song…styled…verse

wang wei

a song of a girl from loyang

theres a girl from loyang in the door across the street; 

she looks fifteen; she may be a little older。 

。。。while her master rides his rapid horse with jade bit an bridle; 

her handmaid brings her cod…fish in a golden plate。 

on her painted pavilions; facing red towers; 

cornices are pink and green with peach…bloom and with willow; 

canopies of silk awn her seven…scented chair; 

and rare fans shade her; home to her nine…flowered curtains。 

her lord; with rank and wealth and in the bud of life; 

exceeds in munificence the richest men of old。 

he favours this girl of lowly birth; he has her taught to dance; 

and he gives away his coral…trees to almost anyone。 

the wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out; 

those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers。 

between dances she has barely time for singing over the songs; 

no sooner is she dressed again than incense burns before her。 

those she knows in town are only the rich and the lavish; 

and day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions。 

。。。who notices the girl 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!