友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

香港小亨-第236章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




“合作不是问题但是,我觉得如果翻译水平不过关,还不如不出版”张少杰沉吟。

德间康快说道:“我们已经为《大唐双龙传》招聘10名翻译家,以及多名日本一流的作家,组成一个翻译团,比翻译诺贝尔文学奖作品还要认真”

“稿酬方面”

“版税20?”

“好吧,如果您的翻译版能够让我满意,我们的合作,就可以开始了”

张少杰与德间康快都是爽快人,第一次见面,就以惊人的速度,将《大唐》的日文版出版给谈妥了

德间书店早期的时候,是在《朝日艺能报》的基础,逐渐开始发展出版业务。文艺、政治、经济、文化、历史等等各种书籍出版,都有所涉猎。

在政治立场方面,德间书店显得比较亲近中国。因为这个政治立场,德间康快的牙齿曾经被日本右翼分子打断过。

德间康快70年代处就曾经访华,并且获得周总理的接见。此后,德间书店开始热衷于将中日之间文化交流,大量将中国作品翻译成日文,同时也大量授权了中国出版社翻译出版日本作品。

在81年之前,德间书店在日本只能算是三流的出版集团。远远不能与角川书店、讲谈社、小学馆、集英社之类的巨头相提并论。

不过,在82年德间康快与东映旗下的动漫导演宫崎骏相见恨晚,于是将宫崎骏挖到旗下,支持宫崎骏制作了震惊日本的《风之谷》、《龙猫》、《千与千寻》、《悬崖上的金鱼姬》等等卡通动漫作品

其中,2001年的《千与千寻》这部卡通动漫电影,在日本创下约2350万观影人次和304亿日元的票房收入,成为了日本票房史上最高票房作品

后来,宫崎骏成立的吉卜力株式会社,长期以来也是德间康快兼职社长一职。

“美国的好莱坞,日本有吉卜力”,不过吉卜力这个日本卡通动漫电影的旗帜,其实也仅仅是德川书店的一家子公司而已。

张少杰笑眯眯的看着德间康快,心中暗道,眼前此人,也是一个逆天的角色。。。。



第244章 华丽的文学翻译团队

第244章华丽的文学翻译团队

日本电影界硝烟弥漫,一场关于《大唐双龙传》vs《水手服与机关枪》的票房大战越演越烈。

接下来几日,东映株式会社、角川书店、朝日电视台,形成了联盟。疯狂的进行《水手服》的宣传炒作。

《水手服与机关枪》小说原著的作者赤川次郎,在朝日电视台采访时候表示:“《大唐》虽然强,但是却更是炫耀一般的使用了尖端技术,而并非靠电影镜头的艺术取胜。这样的哗众取众作品,或许能够吸引追逐时尚的观众,但是终究不是王道我的小说原著,更符合日本年轻人的审美情趣。况且,我也相信相米慎二导演的才华并不比徐克逊色”

日本电影评论界,也有声音表示:“如果说《大唐双龙传》代表香港的完善的商业化电影工业体系,以及西方好莱坞的先进技术结合。那么《水手服》则是代表着日本本土电影的精华实力。相对于《大唐双龙传》高达8亿日元的大制作,《水手服》这部日本电影仅仅用了不到2亿日元的成本,算得上是小成本小制作。但是,面对这个技术实力雄厚,电影预算远远比我们雄厚的强敌,《水手服》依然表示出了可圈可点的成绩”

“《水手服与机关枪》小成本电影的成功典范”

“《水手服》与《大唐》纵向比较”

“日本观众,看《水手服》的100个理”

不得不说,角川书店这是一个对于电影宣传炒作,玩弄的炉火纯青之辈。这部电影的宣传中,并没有如同疯狗一般,盯着《大唐》就乱咬一气。而是用了比较平和的手段,借助评论《大唐》的文章,将新闻焦点一点点的引向《水手服》。

加上日本电影票房市场上,《大唐》第一,《水手服》第二,这也是吸引观众的巨大噱头。

许多的观众心想,《水手服》能够在《大唐》的锋芒下,取得仅次于《大唐》的票房成绩,应该算是一部比较好看的作品吧

角川书店正是巧妙的利用了观众的心理,所以,接下来一段时间中,《水手服与机关枪》的票房骤然大增。

6月5日,《大唐亿票房,《水手服》8700万票房;6月6日,《大唐亿票房,《水手服亿票房;6月7日,《大唐亿,《水手服亿

两者的票房大战,已经进入了白热化了

观众们,也开始出现了分化

“《大唐双龙传》才是真正经典,支持张少杰”

“《水手服》才是经典,丸子殿万岁”

“看《水手服》是中二病”

“看《大唐》的是日奸,看《水手服》才是爱国”

这种疯狂的票房大战,观众们都燃了起来。

《水手服》的丸子们,固然非常狂热。

但是《大唐双龙传》很多的铁杆粉丝们,在票房大战中,不免斗志昂扬,大举出动为《大唐》做宣传,拉票房。

一些同好者,结合在一起。一个个崭新的《大唐》铁杆联盟、张少杰后援会、徐克铁杆军团、林青霞红fen团、双龙会之类的团体,开始雨后春笋的冒了出来

这些团体的出现,标志着《大唐双龙传》这部电影,真正在日本立足。张少杰也开始逐渐在日本赢得一些真正的铁杆

而在《水手服》电影大卖的时候,《角川书店》自然不肯放过其他的周边业务。比如,角川书店迅速的借助电影版的风潮,大肆的在日本各大零售书店中,贴出了《水手服与机关枪》原著的宣传海报。

原本,这部书的原著是在78年出版,卖出了大约100万本,随着热销浪潮之后,基本上处于卖不动的滞销书了。

但是在《水手服》的电影版上映后,原著小说的销量开始复活,以每天卖2万本的速度,再次狂飙猛进

当然了,《水手服》的优越表现,也使得各大电视台,纷纷对于这部小说的电视剧改编版权大感兴趣。

东京电视台、日本电视台、富士电视台、朝日电视台、日本放送,这5大电视机构,纷纷踊跃报价。

最终,富士电视台以1亿日元的高价,拿下了《水手服与机关枪》的电视改编权,当然,富士电视台的改编权,仅限于5年之内,至于5年之后,角川书店依然有权继续拿出来出售改编权。

“角川书店真是生财有术啊”张少杰也不禁为之羡慕。

事实上,角川书店的大多数的畅销书,都是像《水手服》一般的运营,从销售百万本以上的当红小说中,选取适合的部分,改编成为电影。而电影走红之后,再卖电视剧版权。

更令人羡慕的是,角川书店的那些版权改编,往往都是电视剧、电影,翻拍几遍。每一次的影视改编、翻拍,不但带来了可观的影视改编收益,更重要的是,又能够反复刺激一部书的销量。

“张桑,您的《大唐》会比《水手服》赚的更多”德间康快安慰道。

“希望如此吧”张少杰道。

————————

6月7日的时候,张少杰与德间书店,高调的展开了一场新闻发布会,宣布日文版的《大唐双龙传》已经正式授权给德间书店。

为了翻译好《大唐双龙传》德间书店,已经准备好了充足的翻译团队。

这一番的新闻发布会,是在《大唐双龙传》电影大卖的风尖浪头上发布,自然吸引了大量的新闻媒体的关注目光。

随着,《大唐》日文版授权工作完成。其他的日本出版社,纷纷的后悔不跌——被德间书店抢先一步了

德间书店也确实是日本,最适合翻译《大唐双龙传》的出版公司。

因为,这家公司在70年代初,改革开放之前,就已经积极与中国进行文化交流,翻译了大量的中国历史、文学、艺术类的作品。多年的运营,使得德间书店有着大批精通中文的翻译家。

张少杰亲自来到德间书店,拿起一些翻译好的《大唐双龙传》日文版,阅读了数千字,赞道:“不错,无论是文字的原意,还是风格,都非常接近与原著。不过,文笔方面,翻译版似乎比原著要好一些”

德间康快笑了笑:“能够得到您的夸奖,我们的翻译者们会感觉到万分荣幸事实上,我们翻译《大唐双龙传》,是5名翻译家互相印证,务求做到无歧义翻译。更有多名的编辑、文学家,对于文字进行多次润色、修改,达到最佳效果之后,才会出版其中,田中芳树、村上春树两位年轻作家,虽然他们不是翻译家,但是对于《大唐》日文版润色工作,起到了至关重要的作用”

“田中芳树、村上春树”张少杰觉得自己脑子不够用。

田中芳树是在82年开始以200多万字长篇小说《银河
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!