友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
狗狗书籍 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

魔沼-第17章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



想着,竟没有听到热尔曼进来。她一看见他站在面前,便惊讶地从椅子上跳起来,脸变
得绯红。
    “小玛丽,”他坐在她身旁说,“我知道,我要来给你添麻烦,添苦恼;可是,我
们家那位男人和女人(按习俗指的是两位家长)要我来对你说,要求你嫁给我。你不会
愿意的,我早料到了。”
    “热尔曼,”小玛丽回答,“您肯定爱我吗?”
    “这叫你不高兴,我知道,但这不是我的错儿:你能改变主意的话,我就太高兴了,
不用说,我不配这样。啊,瞧着我,玛丽,我难道很可怕吗?”
    “不,热尔曼,”她微笑着回答,“您比我更好看。”
    “别嘲笑我;你包涵一点看看我吧;我还没缺一颗牙齿,一根头发。我的眼睛在对
你说,我爱你。瞧着我的眼睛吧,那上面写着,每个姑娘都会读懂这种文字。”
    玛丽带着快活自信的态度瞧着热尔曼的眼睛;蓦地,她扭过头去,浑身颤抖起来。
    “啊!我的上帝!我叫你害怕,”热尔曼说,“你看着我,好像我是奥尔莫的农场
主一样。别怕我,求求你,那太伤我的心了。我不会对你说不正经的话;我不会硬逼着
吻你,你要叫我走,只要向我指一指门就行。啊,一定要我出去,你才不发抖吗?”
    玛丽向农夫伸出手去,但她俯向炉火的头没有扭过来,而且一言不发。
    “我明白了,”热尔曼说,“你可怜我,因为你心地善良;你使我不幸的心里觉得
难过:难道你就不能爱我吗?”
    “您干吗对我说这些,热尔曼?”小玛丽终于回答,“您难道要把我逼哭吗?”
    “可怜的姑娘,你有好心眼儿,我知道;但你不爱我,你的脸老躲着我,你怕让我
看到你的不快和厌恶。而我呢,我连你的手都不敢握一握!在树林里,我的儿子和你都
睡着的时候,我差一点要轻轻地吻你一吻。但我要求你给我吻一吻,真要羞死我了,那
一夜我所受的痛苦,就像一个人受微火烤灸一样。打那以后,我每夜都梦见你。啊!我
热烈地吻着你,玛丽!而你呢,这时候安睡着,不做梦。眼下你知道我在想什么吗?我
想的是,假使你回转身,用我看你的眼光来看我,假使你的脸挨近我的脸,我相信我真
的要快乐死了。而你呢,你在想,假如你这样做的话,你会气死和羞死!”
    热尔曼好像在梦里说话一样,并没听到自己说些什么。小玛丽一直在发抖;而他抖
得更厉害,所以反而不觉得她在发抖。她骤然转过身来,满脸是泪,用责备的神情望着
他。可怜的农夫以为最后的打击到了,便不等她判决,站起身来要走;可是姑娘把他抱
住,拦着他,把头埋在他的怀里,呜咽地对他说:
    “啊!热尔曼,难道您没捉摸出,我爱着您吗?”
    热尔曼真会发狂了,如果他的儿子这时不来找他,使他醒悟过来的话;这孩子骑着
一根木棍,他妹妹也骑在后面,用一根柳条赶着这匹假想的马,飞快地跑进了茅屋。他
把儿子抱起来,放在未婚妻的怀中,对她说:
    “瞧,你爱了我,幸福的人,不止我一个呀!”
 
    ………………………………………………


    下一页




 








一 乡间婚礼



  
    
    热尔曼的婚姻故事到这儿告一段落,就像这个精明的农夫亲自讲给我听的那样。亲
爱的读者,请你原谅我没能表达得更好;因为需要用我所咏唱的(像从前的说法)乡下
农民古朴的语言才能真正表达出来。对我们来说,农民们所说的法语太纯粹了,从拉伯
雷和蒙泰涅①以来,语言的发展使我们失去许多古老的丰富的词汇。一切发展都是这样,
我们对此必须容忍。但能听到法国中部古老的土地上流行的美妙的土语,仍不失为一种
乐趣;尤其因为它真实地表现了使用的人们妙语横生的冷隽性格。都尔一带保存了一些
宝贵的古朴的成语,但这一带从文艺复兴时期开始,已经大踏步进入了文明。那里到处
是宫堡、大道、外国人和熙攘的活动。贝里一带却停滞不前,我相信,除了布列塔尼和
法国最南部的几个省以外,这是目下最保守的地方了。有的风俗奇特有趣,亲爱的读者,
我希望还能让你感到一会儿的愉快,如果你允许我详细给你叙述一次乡下婚礼,比如说
热尔曼的婚礼,几年前,我兴趣盎然地参加了。    
  ①拉伯雷(约1483—1553),法国文艺复兴时期的代表作家,著有《巨人传》;蒙
泰涅(1533—1592),法国著名散文家,著有《随笔集》。

    唉!一切都在逝去。仅仅在我生下来以后,我的故乡在思想和习俗方面的变动,就
超过了大革命前几个世纪的变迁。我在童年时代还看见过的盛行的塞尔特人、异教或中
世纪的仪式,有一半已经消失了。也许再过一两年,铁路干线会铺到我们的深谷,以迅
雷一般的速度,卷走我们古代的传统和美妙的传说。
    那是在冬季,在狂欢节左右,正是一年之中我们那里最适于举行婚礼的时节。在夏
天,人们没有空闲,农场的活计不能受到三天的耽搁,还不说节庆给精神和肉体留下的
沉醉多少需要费力的解除,这就要多加几天功夫。——我正坐在一个古式炉灶的宽大的
遮檐下面,这时,手枪声,犬吠声,风笛尖厉的声音,向我预告未婚夫妇要到了。一会
儿,莫里斯老爹夫妇,热尔曼和小玛丽,后面跟着雅克和他的女人,还有男女双方主要
的亲属和教父教母,都拥进了院子。
    小玛丽还没有收到新婚的礼物,当地叫做“彩礼”,她穿着她朴素的衣服中最好的
几件:一件深色的粗布连衣裙,一条花枝图案、色彩鲜艳的白披巾,一条桃红色的围裙
——一种当时非常流行、现在无人光顾的红印花布,一顶雪白的细布帽子,那种式样好
不容易保存下来,令人想起安娜·博琳和阿涅丝·索雷尔①的帽子。她脸色鲜艳,微露
笑容,毫不骄矜,尽管有理由这样。热尔曼在她旁边庄重温柔,就像年轻的雅各在拉班
的井边迎接拉结②一样。换了别的姑娘,就会摆出了不起的神气和得意洋洋的姿态;因
为不论在哪一阶层,凭着自己漂亮的眼睛而出嫁,总是值得自傲的。姑娘的眼睛是水汪
汪的,闪耀着爱情的光辉;很明显她是一往情深,没有闲功夫顾到别人的意见。她可爱
的坚定的表情还留在脸上;她浑身表现出坦率和诚恳;她获得成功,却丝毫不流露出傲
慢,她意识到自己的力量,却丝毫不突出自己。我从来没看到过这样可爱的未婚妻,她
年轻的女友问她是否幸福时,她毫不含糊地回答:    
  ①安娜·博琳(1507—1536),英王享利三世的妻子;阿涅丝·索雷尔,法王查理七世的情妇。
    ②《圣经·创世纪》第二十九章所载故事,拉斐尔曾以此为画。

    “当然啰!我不会抱怨仁慈的上帝。”
    莫里斯老爹致词;他说了些照例的客套话和欢迎来宾的话。他先把一根缀着缎带的
桂枝系在炉顶上,俗称“通知书”,就是说喜帖;然后他发给来宾每人一个小十字架,
由红蓝两色丝带互缠着,红代表新娘,蓝代表新郎;男女来宾新婚那天要一直保留这个
标记,女的插在帽子上,男的插在钮孔上。这是准许证和入场券。
    于是莫里斯老爹再致贺词,他邀请各个家长和他全家人,就是说他所有的孩子、亲
属、朋友和仆人,参加祝福仪式、宴会。余兴、舞会和以后的一切节目。他没有忘了说:
“你们荣幸地受到了邀请。”这句话是非常正确的,虽然我们觉得意思说反了,因为它
表达了给值得邀请的人以荣幸的意思。
    虽然邀请很大方,在全教区每一家都请到了,但乡下人对于礼节是非常慎重的,只
允许每家去两个人,一个是家长,一个是孩子。
    邀请仪式结束以后,未婚夫妇和亲属一起到农场吃中饭。
    以后,小玛丽在公地看守她的三头绵羊,热尔曼到地里干活,仿佛什么事也没有发
生过一样。
    婚礼的前一天,下午两点钟左右,乐队来了,吹风笛的,演奏手摇弦琴的,他们的
乐器装饰着长飘带,奏出应时的进行曲,对于不是本地人的脚步,节奏是慢了一点,但
用在肥沃的土地和崎岖不平的道路上是非常相称的。年轻人和孩子们发出的枪声,宣告
婚礼就要开始。聚集的人越来越多,在屋前的草地
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!