,洪範新版序。^生.网洪範新版序ㄧ九八五年秋,我獲得一項獎助赴歐、美、日各大學訪問旅行,為期三個月。第一站抵達英國倫敦。我把大部分時間花費在大英圖書館的東洋寫本版本部 (department of oriental manuscripts and printed books, the british library),查閱該館所藏有關「枕草子」的古今版本及研究資料。當時距我譯完「源氏物語」約近十年,主客觀的因素,促使我又興起再度執譯筆的計畫。其所以挑選「枕草子」為第二部翻譯對象,一者因篇幅較短。我估計自己不太可能再投五、六年的時間去完成一部古典文學作品的譯注;二者有見於「源氏物語」的作者紫式部在她的日記品評清少納言時,語帶玄機,頗顯現其妬羨交加的心態。何況,日本文學史上「源氏物語」與「枕草子」在平安文壇稱為雙璧,早有定論。這一本書很值得我再次努力以赴,譯介於國人。我在英倫停留的時間有限,無法細讀有關「枕草子」的文本,倒也大體翻閱了一些與此書相關的論著,例如池田龜鑑「全講枕草子」、...
www-ggshuji-com