,引言——试释玻璃球游戏及其历史:,小,说,",网non entia enim licet quodaxnmodo levibusque ho-minibus faci1ius atque incuriosius verbis reddere quam en-tia, verumtamen pio diii- -gentique rerum scriptori planealiter res se habet: nihil tantum r- epugnat ne verbis illus-tretur, at nihil adeo necesse est ante hom- inum oculos pro-ponere ut certas quasdam res, quas esse neque demon- strari neque probari potest, quae contra eo ipso, quod piidiligent-e sque viri illas quasi ut entia tractant, entinascendique facultati paululum appropinquant.albertus secundustract. de cristall. spirit- -ed. clangor et collof. lib. i. cap. 28约瑟夫·克乃西特亲笔写下的译文:一般而言,对于浅薄者来说,对不存在的事物也许较之于具体事物容易叙述,因为他可以不负责任地付诸语言,然而,对于虔诚而严谨的历史学家来说,情况恰恰相反。但是,向人们叙述某些既无法证实其存在,又无法推测其未来的事物,尽管难如登天,但却更为必要。虔诚而严谨的人们在一定程度上把它们作为业已存在的事物予以探讨,这恰恰使他们向着存在的和有可能新诞生的事物走近了一步。
www-ggshuji-com